Mario Luzi translator

Period of duration of course
‌‌
Course info
Number of course hours
20
Number of hours of lecturers of reference
20
Number of hours of supplementary teaching
0
CFU 3
‌‌

Modalità esame

Seminars

Lecturer

View lecturer details

Programma

The course intends to retrace and re-evaluate the function that French culture, poetic and beyond, has played in the overall literary work of Mario Luzi. In this context, particular attention will be paid to the role that poetic translation from French plays in the Tuscan poet's writing in verse, especially within the two 'Notebooks' of poetic versions that Luzi mainly dedicated to works of the French tradition: Francamente ( Vallecchi 1980) and La cordigliera delle Ande e altri versi tradotti (Einaudi 1983).
The aim of the course is also to consider the literary and editorial function that the 'Notebook' of poetic versions, as a genre and planning of a work in verse, can represent with respect to the syllogues or single collections of a twentieth-century author, also in the wake of the editorial project of the Quaderni di traduzione poetica started by Pier Vincenzo Mengaldo and Franco Fortini within the Einaudi publishing house, in the Supercoralli collection, starting from
Il musicante di Saint-Merry e altri versi tradotti by Vittorio Sereni from 1981, within which La cordigliera delle Ande e altri versi tradotti by Mario Luzi from 1983 is presented as the fourth and last act of a single editorial scene, preceded by Addio proibito piangere e altri versi tradotti by Giovanni Giudici from 1982 and by Il ladro di ciliegie e altre versioni di poesia by Franco Fortini from 1982. A project interrupted in the mid-eighties and resumed only with the posthumous publication of the book of poetic versions by Giorgio Caproni.

Obiettivi formativi

Develop textual comparison skills between the original text and the poetic translation.

Riferimenti bibliografici

M. Luzi, Francamente, Vallecchi, Firenze 1980 e Id., La cordigliera delle Ande e altri versi tradotti, Einaudi, Torino 1983.

 

L’ermetismo a Firenze. Luzi, Bigongiari, Parronchi, Bodini, Sereni, a cura di A. Dolfi, vol. 2, Firenze University Press, Firenze 2016: in particolare M. Landi, “Francamente”: Luzi traduttore dal francese.

 

E. Donzelli, Sotto il Quaderno di traduzioni di Franco Fortini. Progetti, ‘esitazioni’, esiti di una forma libro, in “Studi novecenteschi”, 93, 2, pp. 413-423 (convegno di studi su Franco Fortini traduttore a cura di Stefano Carrai e Luca Lenzini - Università di Siena 2-4 novembre 2017 centenario della nascita del poeta).

 

E. Donzelli, Giovanni Giudici e Andrea Zanzotto: la ‘strana’ caccia del traduttore, in “l’immaginazione”, n. 268, marzo-aprile 2012, pp. 19-21 (atti del convegno Due poeti, due amici, due uomini comuni: Giudici e Zanzotto, 16 dicembre 2011, Giornata in ricordo dei poeti a cura di G. Ferroni, Università degli studi di Roma “La Sapienza”).