Filologia romanza e italiana - Tradurre nel Medioevo italiano (Ordinario)
Prerequisiti
Unico prerequisito è una conoscenza elementare del latino classico. Consigliabile per tutti gli anni di corso.
Programma
Modulo 1. Tradurre i classici. La pratica della traduzione, soprattutto dal latino ma anche dal francese, svolge un ruolo importante nella prima formazione della prosa letteraria italiana. Dopo un’introduzione metodologica, si prenderanno in esame alcuni casi rilevanti di traduzione dai classici latini, sia in poesia (Virgilio) sia in prosa (Cicerone), dal punto di vista filologico, linguistico e letterario. La tradizione di studi, particolarmente significativa su questo settore, fornirà una buona base di confronto anche per i moduli seguenti.
Modulo 2. Tradurre la Bibbia. Le traduzioni della Sacra Scrittura nel Medioevo italiano hanno ricevuto solo recentemente un’attenzione specifica, tanto che per la maggior parte dei libri biblici ancora non esiste un’edizione critica. In questo modulo si presenteranno dunque alcuni casi di lavori preparatori e di edizione in corso, mostrando dall’interno del lavoro filologico quali siano i problemi particolari posti dal testo sacro, e indagando il rapporto di questo filone di traduzioni con quello dedicato ai classici.
Didattica integrativa. Le ore di didattica integrativa saranno dedicate a illustrare alcuni fondamenti di metodo e alcuni strumenti di lavoro, in modo da consentire a tutte le studentesse e gli studenti di poter seguire il corso con profitto.
Obiettivi formativi
Acquisizione del metodo filologico, sviluppo di competenze interpretative, confronto con le digital humanities.
Riferimenti bibliografici
Per il metodo filologico, punto di riferimento sarà Gianfranco Contini, Filologia, il Mulino 2014, con Lino Leonardi, Filologia romanza. 1. Critica del testo, Le Monnier 2022. Sull’argomento del corso, ancora fondamentale è Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre, a cura di Gianfelice Peron, Firenze, Cesati, 2021. Oltre alle edizioni che verranno segnalate via via, per una panoramica dello stato attuale degli studi è utile avere presente il volume collettivo Tradurre dal latino nel Medioevo italiano. Translatio studii e procedure linguistiche, a cura di Lino Leonardi e Speranza Cerullo, Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2017. Ulteriore bibliografia specifica sarà fornita e discussa durante il corso.
Moduli
Modulo | Ore | CFU | Docenti |
---|---|---|---|
Modulo 1: Tradurre i classici (per ordinari) | 20 | 3 | Lino Leonardi |
Modulo 2: Tradurre la Bibbia (per ordinari e PhD) | 20 | 3 | Lino Leonardi |
Didattica integrativa | 10 | 0 | Valentina Nieri |