Image for VOLGARIZZARE E TRADURRE IN ITALIA NEI SECOLI XIII-XV

VOLGARIZZARE E TRADURRE IN ITALIA NEI SECOLI XIII-XV

Problemi e metodi editoriali



L’interesse  per  lo  studio  dei  volgarizzamenti  di  area  italiana  dei  secoli  XIII-XV  è  cresciuto  negli  ultimi  anni  in maniera  vistosa.  Rifacendosi  a  un  fortunato  titolo  di  Gianfranco  Folena,  il  convegno  Volgarizzare  e  tradurre intende mettere a confronto specialisti e giovani ricercatori su esperienze recenti riguardanti: la messa a punto dei criteri di edizione; il rapporto fra storia della tradizione e critica del testo; il rapporto fra aree geo-linguistiche (con particolare enfasi sul fenomeno dei volgarizzamenti di testi latini da traduzioni francesi, o “volgarizzamenti di volgarizzamenti”); casi speciali, come i “volgarizzamenti da traduzioni latine di testi volgari”; l’identificazione di centri e singoli operatori di questa peculiare attività; la ricognizione di un lessico comune del “volgarizzare e tradurre”.







COORDINATORI SCIENTIFICI


Corrado Bologna e Claudio Ciociola


INTERVENGONO


Pietro BeltramiUniversità degli studi di Pisa
Marco BernardiScuola Normale Superiore
Corrado BolognaScuola Normale Superiore
Giovanni BorrieroUniversità degli studi di Padova
Ambrogio Camozzi PistojaPembroke College, Cambridge University
Michele CampopianoUniversity of York
Claudio CiociolaScuola Normale Superiore
Lorenzo FabianiUniversità degli studi Roma Tre
Laura IngallinellaMedieval Academy of America
Lino LeonardiCNR, Opera del Vocabolario Italiano - Università degli Studi di Siena
Cristiano Lorenzi BiondiCNR, Opera del Vocabolario Italiano
Cristiano LorenziUniversità Ca’ Foscari di Venezia
Mira MocanUniversità degli studi Roma Tre
Valentina NieriScuola Normale Superiore
Fiammetta PapiAccademia della Crusca
Gianpiero RosatiScuola Normale Superiore
Federico RossiScuola Normale Superiore
Claudia Tardelli TerryCambridge University
Giulio VaccaroCNR, Opera del Vocabolario Italiano
Claudia VillaScuola Normale Superiore





Programma

22 MAGGIO 2017 | ORE 9.45


Claudio Ciociola (Scuola Normale Superiore)Saluto


Corrado Bologna (Scuola Normale Superiore)Introduzione


I SESSIONE


Presidenza: Gianpiero Rosati (Scuola Normale Superiore)


Giulio Vaccaro (CNR, Opera del Vocabolario Italiano)Seneca volgarizzato da Andrea Lancia


Valentina Nieri (Scuola Normale Superiore)Cosa traducevano i volgarizzatori? Un codice recentior dell’Opus agriculturae e il volgarizzamento I di Palladio


Pausa caffè


Cristiano Lorenzi (Università Ca’ Foscari di Venezia)Considerazioni sul rapporto tra testo volgare e tradizione latina: il caso delle Caesarianae di Brunetto Latini


Federico Rossi (Scuola Normale Superiore)Latinizzazione d’autore o volgarizzamento? Il Libellus conservande sanitatis di Taddeo Alderotti


Discussione


 


22 MAGGIO 2017 | ORE 15.00


II SESSIONE


Presidenza: Pietro Beltrami (Università degli studi di Pisa)


Fiammetta Papi (Accademia della Crusca)Per i volgarizzamenti del Breviloquium de virtutibus di Giovanni Gallico


Cristiano Lorenzi Biondi (CNR, Opera del Vocabolario Italiano)Le Ad Lucilium in volgare


Pausa caffè


Presidenza: Lino Leonardi (CNR, Opera del Vocabolario Italiano – Università degli studi di Siena)


Laura Ingallinella (Medieval Academy of America)«Nelle storie de’ santi non sono se non cose giuste e sante e veritabili»: la tradizione dei leggendari francesi alla luce di un passionario italiano del Quattrocento


Marco Bernardi (Scuola Normale Superiore)Giovanni Cherichi, volgarizzatore del Livre du gentil chevalier di Philippe de Madien


Mira Mocan (Università degli studi Roma Tre)Il “caso-limite” del volgarizzamento toscano della Griselda latina di Francesco Petrarca


Discussione


 


23 MAGGIO 2017 | ORE 9.00


Presidenza: Claudia Villa (SNS – Università degli studi di Bergamo)


Michele Campopiano (University of York)L’Historia de preliis tra latino e volgare (con particolare riferimento alla recensio J2)


Ambrogio Camozzi Pistoja (Pembroke College, Cambridge University)Il volgarizzamento di Cracovia del Romanzo di Alessandro: problemi di un’edizione a fronte


Claudia Tardelli Terry (Cambridge University)La lingua del volgarizzamento di Cracovia del Romanzo di Alessandro


Pausa caffè


Lorenzo Fabiani (Università degli studi Roma Tre)Tradurre l’Historia de preliis in Italia: alcune osservazioni a partire dal volgarizzamento della Biblioteca Marciana (ms. It. VI. 66)


Giovanni Borriero (Università degli studi di Padova)Note sul Liber Allexandri (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, II I 363)


Discussione